sam_newberry: (Чиаки в неописуемом восторге)
sam_newberry ([personal profile] sam_newberry) wrote2016-03-10 09:44 am

Кролики - это не только...

Говорят, тут Зверополис вышел - ну, это который Zootopia (очередной горячий привет нашим надмозгам, которые просто хронически, патологически не умеют в передачу тонких смыслов). Идти на это дело в кино или нет, мы с супругой пока не решили (склоняемся всё же скорее к тому, чтобы дождаться дисковой версии), к тому же есть у меня подозрение, что самое хорошее, как водится, показали в трейлерах, но в любом случае не могу пройти мимо одного южнокорейского косплея. Он сделан явно на скорую руку, но смотрится от этого не менее мило. Заодно можно расценить этот пост как моральную поддержку месячника ушек и хвостиков, проводимого отдельными товарищами, да. Девушка очень просит не использовать фотографии нигде без её разрешения, так что весь сет выкладывать не буду - надо уважать просьбы авторов. Положу только одно фото для затравки (надеюсь, она не обидится), а остальные приглашу всех желающих посмотреть вот здесь, в её фейсбуке.

clicking is pointless

Текущий статус - 4.616

[identity profile] sam-newberry.livejournal.com 2016-03-12 09:18 am (UTC)(link)
> В переводе от Mail.ru он был заменён на...
Зная, кем и как мыло переводит свои проекты, не удивлён ни разу. Хотя нет, вру, пару раз они, кажется, обращались и к нормальным профессионалам.

[identity profile] oleg samohodkin (from livejournal.com) 2016-03-12 12:18 pm (UTC)(link)
>обращались и к нормальным профессионалам.
Да какое там к "нормальным профессионалам", просто к обычным рядовым переводчикам бы обращались, из таких, что фанатские переводы делает. Перевод диалогов у мейла получился терпимый, с дополнительными хиханьки-хаханьками, и слегка обыдлённый, но в целом нормальный. Читаеться после английских версий тоже нормально, ничего даже не переврали, во всяком случае я этого не заметил. Нормальные живые диалоги, хоть и со стилем речи принаглевшей неграмотной студентки, слегка подвыпившей после сданного кое-как экзамена. И кстати их даже пару раз серьёзно редактировали, меняя изначальный перевод, что немалый плюс.

Ладно там имена неписей поменяли, Ирину на Ирэн, пожилого мастера геральдик Стаса на Сета. Это ещё понятно.
Но за каким они названия классов и умений переврали. Причём почти всех. Зачем?!
Даже мерзейший американский издатель Nexon настолько не перевирал, хотя тоже нагнал отсебятины. Но про этого издателя я наслушался столько гадостей, что даже Mail.ru на его фона ангелы. С европейским вариантом локализации даже сравнивать не буду. Там была нормальная замена названия класса магической лучницы Artiilery на Sentinel. Это в целом понятно.

Но в мыло.ру подошли к переводу названий классов с размахом. Взять например волшебницу. На 15 уровне она может выбрать класс Elemental Lord, с властью над льдом и огнём или Force User с управлением гравитацией, тьмой и лазерами. В mail.ru их обозвали Колдунья и Заклинательница, кто из них кто, я до сих пор не могу запомнить.
Девочку с роботом, которая может стать или Алхимиком или Инженером к счастью особо не тронули. Ну разве что её стартовый класс Академик обозвали Механик, потому что по версии мыласру название Академик для девочки не подходит, зато Механик мол подходит.
Класс лучницы - Акробатка, со специализацией на удары ногами, кувырки и прочую акробатику. Её за каким-то сделали Амазонкой.
Подкласс воина - Mercenary сделали Стражем, а его подклассы Barbarian и Destroyer стали Берсерком и Джаггернаутом(!). Ну как так можно, они что специально самые неочевидные варианты перевода подбирали?
Ну и с остальными классами у них примерно также, в перевод навыков даже лезть не стоит.

А про потерю тонких смыслов лучше умолчу, такое ощущуние, что пытаются перевести обходясь как можно меньшим словарным запасом и упрощая по максимуму, зато напихав пафосных слов, одних и тех же притом.

Извиняюсь, за простыню текста. Но просто для меня это больная тема с давних пор. Бомбит у меня от того, как на ровном месте они сотворили непотребство.

[identity profile] sam-newberry.livejournal.com 2016-03-17 08:51 pm (UTC)(link)
Тут скорее не переводчики виноваты, а редактор перевода - глоссарий именно с ним согласуется. Если он сказал mercenary переводить стражем, невзирая ни на какие возражения (если они были) - все переводчики, независимо от того, насколько им это кажется неправильным, должны везде писать именно так.

[identity profile] oleg samohodkin (from livejournal.com) 2016-03-22 07:52 am (UTC)(link)
По мне так не особо важно, кто именно в mail.ru нагадил, переводчики, или конкретно редактор. Всё равно получили довольно извращённый перевод. Хотя по поводу глоссария это наверное к редактору. Обозвали гулей оборотнями, хотя они реально гули с кладбища, тупая нежить. Летучих мышей назвали вампирами, они почти обычные летучие мыши. Хотя логику последнего ещё можно понять, но гули чем не угодили, редактор не знал кто такие гули? Мне этих локализаторов понять трудно.

[identity profile] sam-newberry.livejournal.com 2016-03-22 03:11 pm (UTC)(link)
> редактор не знал кто такие гули?
Вполне мог не знать, кстати. Каких только некомпетентных мудаков сейчас не берут в редакторы.

[identity profile] oleg samohodkin (from livejournal.com) 2016-03-22 03:27 pm (UTC)(link)
Сейчас вспоминаю фрагменты из видео перед запуском русской версии, те где люди из mail.ru рассказывали о игре. А ведь тогда класс Mercenary они описывали как танка, и это при том что уже был Paladin, который был именно что танком, куда более прочным при этом. И у паладина был один из классов развития, который так и назывался - Guardiad. Похоже и в самом деле эти люди просто понятия не имели о игре, которую они локализовывали.

У меня вообще сложилось впечатление, что они старались использовать как можно более простые звучащие слова. Если говорить не дословно, то переводить "Одинокий лесной путь" как "Лес смерти". Именно до этого даже они не дошли, но у них был очень сам подход - напихать как можно больше слов "Смерть", "Проклятый" и тому подобных. Притом до уровня полной заштампованности. Интересно что подобное у них наблюдалось только для данжей первых 24 уровней. Чем позднее были добавлены в игру данжи, тем ближе их перевод к настоящему.

[identity profile] sam-newberry.livejournal.com 2016-03-22 03:31 pm (UTC)(link)
> Чем позднее были добавлены в игру данжи, тем ближе их перевод к настоящему
Команда переводчиков поменялась. Или даже только редактор.

[identity profile] oleg samohodkin (from livejournal.com) 2016-03-22 03:34 pm (UTC)(link)
Вполне вероятно. Но до реально поздних уровней в версии от mail.ru я ещё не доходил, интересно кстати будет проверить, а как с ними всё обстоит.
Edited 2016-03-22 15:34 (UTC)