sam_newberry (
sam_newberry) wrote2016-03-10 09:44 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Кролики - это не только...
Говорят, тут Зверополис вышел - ну, это который Zootopia (очередной горячий привет нашим надмозгам, которые просто хронически, патологически не умеют в передачу тонких смыслов). Идти на это дело в кино или нет, мы с супругой пока не решили (склоняемся всё же скорее к тому, чтобы дождаться дисковой версии), к тому же есть у меня подозрение, что самое хорошее, как водится, показали в трейлерах, но в любом случае не могу пройти мимо одного южнокорейского косплея. Он сделан явно на скорую руку, но смотрится от этого не менее мило. Заодно можно расценить этот пост как моральную поддержку месячника ушек и хвостиков, проводимого отдельными товарищами, да. Девушка очень просит не использовать фотографии нигде без её разрешения, так что весь сет выкладывать не буду - надо уважать просьбы авторов. Положу только одно фото для затравки (надеюсь, она не обидится), а остальные приглашу всех желающих посмотреть вот здесь, в её фейсбуке.

clicking is pointless
Текущий статус - 4.616

clicking is pointless
Текущий статус - 4.616
no subject
Зная, кем и как мыло переводит свои проекты, не удивлён ни разу. Хотя нет, вру, пару раз они, кажется, обращались и к нормальным профессионалам.
no subject
Да какое там к "нормальным профессионалам", просто к обычным рядовым переводчикам бы обращались, из таких, что фанатские переводы делает. Перевод диалогов у мейла получился терпимый, с дополнительными хиханьки-хаханьками, и слегка обыдлённый, но в целом нормальный. Читаеться после английских версий тоже нормально, ничего даже не переврали, во всяком случае я этого не заметил. Нормальные живые диалоги, хоть и со стилем речи принаглевшей неграмотной студентки, слегка подвыпившей после сданного кое-как экзамена. И кстати их даже пару раз серьёзно редактировали, меняя изначальный перевод, что немалый плюс.
Ладно там имена неписей поменяли, Ирину на Ирэн, пожилого мастера геральдик Стаса на Сета. Это ещё понятно.
Но за каким они названия классов и умений переврали. Причём почти всех. Зачем?!
Даже мерзейший американский издатель Nexon настолько не перевирал, хотя тоже нагнал отсебятины. Но про этого издателя я наслушался столько гадостей, что даже Mail.ru на его фона ангелы. С европейским вариантом локализации даже сравнивать не буду. Там была нормальная замена названия класса магической лучницы Artiilery на Sentinel. Это в целом понятно.
Но в мыло.ру подошли к переводу названий классов с размахом. Взять например волшебницу. На 15 уровне она может выбрать класс Elemental Lord, с властью над льдом и огнём или Force User с управлением гравитацией, тьмой и лазерами. В mail.ru их обозвали Колдунья и Заклинательница, кто из них кто, я до сих пор не могу запомнить.
Девочку с роботом, которая может стать или Алхимиком или Инженером к счастью особо не тронули. Ну разве что её стартовый класс Академик обозвали Механик, потому что по версии мыласру название Академик для девочки не подходит, зато Механик мол подходит.
Класс лучницы - Акробатка, со специализацией на удары ногами, кувырки и прочую акробатику. Её за каким-то сделали Амазонкой.
Подкласс воина - Mercenary сделали Стражем, а его подклассы Barbarian и Destroyer стали Берсерком и Джаггернаутом(!). Ну как так можно, они что специально самые неочевидные варианты перевода подбирали?
Ну и с остальными классами у них примерно также, в перевод навыков даже лезть не стоит.
А про потерю тонких смыслов лучше умолчу, такое ощущуние, что пытаются перевести обходясь как можно меньшим словарным запасом и упрощая по максимуму, зато напихав пафосных слов, одних и тех же притом.
Извиняюсь, за простыню текста. Но просто для меня это больная тема с давних пор. Бомбит у меня от того, как на ровном месте они сотворили непотребство.
no subject
no subject
no subject
Вполне мог не знать, кстати. Каких только некомпетентных мудаков сейчас не берут в редакторы.
no subject
У меня вообще сложилось впечатление, что они старались использовать как можно более простые звучащие слова. Если говорить не дословно, то переводить "Одинокий лесной путь" как "Лес смерти". Именно до этого даже они не дошли, но у них был очень сам подход - напихать как можно больше слов "Смерть", "Проклятый" и тому подобных. Притом до уровня полной заштампованности. Интересно что подобное у них наблюдалось только для данжей первых 24 уровней. Чем позднее были добавлены в игру данжи, тем ближе их перевод к настоящему.
no subject
Команда переводчиков поменялась. Или даже только редактор.
no subject