![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я, знаете, себя считаю переводчиком средним. Без ярко выраженных недостатков, но и отнюдь не блистающим при этом. Но это всё потому, что я мало читаю современные художественные издания популярных иностранных авторов. Как только я хоть краем глаза заглядываю в эту хтоническую бездну, я мгновенно осознаю, что я - охуенный переводчик, прям высший сорт, и сапоги мои попирают Вселенную. Это тут товарищ
gest доставил сегодня. Сборник рассказов Неприкаянные письма (Dead Letters). Все звёзды нынешнего городского фэнтези и мистики: Чайна Мьевиль, Стив Холл, Кристофер Фаулер и далее по списку. Русское издание.
Исходная фраза: ...things which had phrases carved into them in J.R.R. Tolkien’s invented Elvish language or Star Trek’s Klingon.
Как она переводится на самом деле: ...товары с надписями на выдуманном Дж. Р. Р. Толкиеном эльфийском языке или на клингонском из "Звёздного пути".
Как её перевели: ...товары с нанесёнными на них надписями на "элвиш" (искусственном языке Д.Р.Р. Толкина) и на "клингтон" (языке "Звёздных войн").
"Элвиш" - это, очевидно, идиш, на котором говорил Элвис. Буква "т" ненавязчиво подчёркивает внутреннюю духовную связь клингонов с семейством Клинтонов. Ну а "Trek" с английского переводится как "войны" - это в любом словаре можно посмотреть. Также стоит обратить внимание на изящество и очаровательную вычурность построения фразы, подчёркнутую ажурной чередой милых скобочек. Мне, сиволапому, до таких высот мастерства вёрст сорок, и всё лесом.
Сука! Блядь! Мне даже матом уже ругаться не хочется!.. Человек, не знающий ни английского, ни, что страшнее, русского, получил за это деньги, а другие люди теперь платят деньги за то, чтобы об это с разбегу насладиться. Можно не знать, что инициалы Толкиена у нас традиционно принято транскрибировать как Дж.Р.Р., а не Д.Р.Р., можно не знать, кто такие клингоны, можно даже не знать, кто такие эльфы. Но даже если ты настолько одарён, что, встретив незнакомое слово, не ходишь в гугль и мультитран, откуда у тебя в клингонах "т"-то взялась? Это криворукое исчадие шакала и гиены не просто переписывает непонятные ему слова русскими буквами, не пытаясь понять их смысл, что само по себе признак вопиющего непрофессионализма, оно ещё и неспособно переписать их без ошибок! Блядь! Сука!..
Мораль басни проста. Учите языки, граждане. Кто не хочет или не может учить языки - несите мне денег. Я охуенный, я вам заебись переведу. Ну, с английского. Насчёт остального - пока нахожусь в процессе осуществления первого пункта.
Картинка просто так. Милый провинциальный дворик и девочка с книжкой. Надеюсь, хорошей.

クリック可能な
Текущий статус - 4.782
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Исходная фраза: ...things which had phrases carved into them in J.R.R. Tolkien’s invented Elvish language or Star Trek’s Klingon.
Как она переводится на самом деле: ...товары с надписями на выдуманном Дж. Р. Р. Толкиеном эльфийском языке или на клингонском из "Звёздного пути".
Как её перевели: ...товары с нанесёнными на них надписями на "элвиш" (искусственном языке Д.Р.Р. Толкина) и на "клингтон" (языке "Звёздных войн").
"Элвиш" - это, очевидно, идиш, на котором говорил Элвис. Буква "т" ненавязчиво подчёркивает внутреннюю духовную связь клингонов с семейством Клинтонов. Ну а "Trek" с английского переводится как "войны" - это в любом словаре можно посмотреть. Также стоит обратить внимание на изящество и очаровательную вычурность построения фразы, подчёркнутую ажурной чередой милых скобочек. Мне, сиволапому, до таких высот мастерства вёрст сорок, и всё лесом.
Сука! Блядь! Мне даже матом уже ругаться не хочется!.. Человек, не знающий ни английского, ни, что страшнее, русского, получил за это деньги, а другие люди теперь платят деньги за то, чтобы об это с разбегу насладиться. Можно не знать, что инициалы Толкиена у нас традиционно принято транскрибировать как Дж.Р.Р., а не Д.Р.Р., можно не знать, кто такие клингоны, можно даже не знать, кто такие эльфы. Но даже если ты настолько одарён, что, встретив незнакомое слово, не ходишь в гугль и мультитран, откуда у тебя в клингонах "т"-то взялась? Это криворукое исчадие шакала и гиены не просто переписывает непонятные ему слова русскими буквами, не пытаясь понять их смысл, что само по себе признак вопиющего непрофессионализма, оно ещё и неспособно переписать их без ошибок! Блядь! Сука!..
Мораль басни проста. Учите языки, граждане. Кто не хочет или не может учить языки - несите мне денег. Я охуенный, я вам заебись переведу. Ну, с английского. Насчёт остального - пока нахожусь в процессе осуществления первого пункта.
Картинка просто так. Милый провинциальный дворик и девочка с книжкой. Надеюсь, хорошей.

クリック可能な
Текущий статус - 4.782