sam_newberry: (grammar Haruhism)
Несмотря на то, что в целом я одобряю крепнущую в последнее время среди народонаселения тенденцию смотреть на Советский Союз в положительном ключе, не могу не отметить, что при этом стоит сохранять трезвость взгляда. Впадение в крайность "советское - значит, лучшее" ничем не отличается от впадения в крайность "всё советское было говном". Но мы, разумеется, не о политике. Мы о переводах. Распространено в определённых кругах мнение о том, что советская школа художественного перевода велика и безупречна. Разумеется, основано это мнение на окрашенных розовой патиной ностальгии воспоминаниях о том, как в детстве/юношестве мы брали в библиотеке книжку Шекли, Буссенара или Скотта и взахлёб читали о далёких планетах, тропических островах, таинственнных роботах и лихих пиратах. И, разумеется, эта патина придаёт оттенок чудесности всему, на что ложится, даже если на самом деле оно не особо-то и чудесно. Ситуация примерно та же, что и, например, с переводами игр. Пообщайтесь с почти любым олдфагом - услышите, как потрясающ был перевод Fallout от Фаргуса, и как бездушен официальный перевод от , вышедший десятью годами позже. Хотя если посмотреть объективно, фаргусовские тексты вообще с трудом можно считать связным русским языком. Но ностальгия - страшная штука, она легко превращает в конфетку любое говно. В случае с советским переводом книг и дубляжом фильмов, правда, термин "говно" будет неуместен. В большинстве случаев это добротный средний уровень, со своими провалами и удачными моментами. Да, тогда не было лютой пиздецовой халтуры, которую можно встретить в переводах девяностых-двухтысячных, где лётчики "отчаянно дросселировали назад", наёмники стреляли из "веретенообразных винтовок", а в ангаре "звенел гудок сирены". Но халтура самая обычная вполне была, более чем. И когда, позанимавшись в своей жизни переводом довольно преизрядно, перечитываешь старые издания, она тут и там становится очевидна. Вот [livejournal.com profile] borianm, скажем, раскопал сегодня типичный пример. Оно понятно, что некоторые моменты, описываемые в книгах, от среднего советского интеллигента-гуманитария были далеки (например, как в данном случае, устройство оружия и раневая баллистика), но писать что попало из пальца только потому, что твой читатель от этих вещей так же далёк и, вдобавок, никогда не увидит оригинального текста - это как раз халтура и есть. Непрофессиональный подход. Ясно, что без гугля лениво, когда приходится такие вещи руками по энциклопедиям в библиотеках раскапывать, но это ведь не повод переходить в режим "пипл схавает". И, тем более, впадать в непозволительное для профессионала состояние, когда, встретив непонятный кусок, переводчик от испуга выключает мозг и начинает переводить по словам, не глядя на общий контекст. Bottom line: Не стоит делать из советского перевода священную корову. Перевод вообще надо судить по качеству, а не по тому, когда, где и кем он сделан.

clicking is pointless

Текущий статус - 4.616
sam_newberry: (космический концепт)
Неделю назад сделал я пост один. На следующий день, по советам как из комментариев, так и из невиртуальной плоскости реальности, обратился-таки к автору напрямую, найдя его страничку в фейсбуке. Параллельно со мной, в качестве жеста доброй воли к нему же с тем же вопросом от моего имени обратился [livejournal.com profile] rottenshworz. То ли дело оказалось в том, что он сформулировал сообщение короче и без куртуазностей, то ли помогла особая тусовочная магия, но ему ответ пришёл пару дней назад, а меня до сих пор игнорируют. Как выясняется, переговоры с российским издателем в данный момент идут. Это было бы даже хорошо, если бы не два "но". Первое - переговоры могут идти долго и закончиться ничем, так что книжку можно увидеть ой как нескоро. Второе - что-то подсказывает мне, что отечественный издатель каквсигда, и переведена книжка будет в неповторимом стиле а-ля "прозвенел гудок сирены". Так что остаётся одно - пойти таки завести себе аккаунт на самиздате, перевязать глаз, надеть на голову треуголку и посадить на плечо попугая. Пятнадцать человек на покойника ящик, знаете ли. Йо-хо-хо, веселись как чёрт, и всякое такое. Подробности - в самое ближайшее время.

Ahoy, matey! Ya can click the bloody picture for sure!

Текущий статус - 4.107
sam_newberry: (Default)
"Да, мне таки не спится. Итак, благодаря самоотверженному труду [livejournal.com profile] francis_drake, перевод обрёл окончательный (надеюсь) вид. Выяснились две вещи. Во-первых, мы не такие уж грамотеи, как думали о себе - запятых понапропускали изрядно. Зато теперь никакой, даже самый рьяный grammar nazi не найдёт, к чему прикопаться. Во-вторых, гадский нотабеноид куда-то проебал переводы нескольких реплик и при конвертировании оставил в субтитрах английские оригиналы. Так как на предрелизное тестирование (то бишь просмотр) у меня не хватило сил, то эти наглые баги просочились в релиз и даже в версию 1.01. Однако, благодаря своевременному сигналу вышеупомянутого товарища [livejournal.com profile] francis_drake, данные баги были изловлены и преданы огню во славу светлого имени Императора. За свой беспримерный подвиг [livejournal.com profile] francis_drake удостаивается почётного места в титрах.

Субтитры версии 1.02 можно скачать здесь. Господин комиссар, даю отмашку!"
sam_newberry: (Default)
"Братья и сёстры, в субтитры, выложенные ранее, вкралась досадная недоработка - отсутствовали две реплики на 21-й минуте (они отсутствовали и в оригинальных субтитрах, в том числе и в немецких). Это поправлено (делать тайминг вручную - one hell of a feat, кстати). Также внесена пара мелких исправлений в прочие реплики. Обновлённый вариант лежит вот здесь."
sam_newberry: (Default)
"Собственно, перевод завершён. Выношу искреннюю благодарность всем, принявшим участие. Это, ещё раз, поимённо:
- [livejournal.com profile] major_spieler
- [livejournal.com profile] de_la_mitrio
- [livejournal.com profile] lil_shenandoah

Ну и я, любимый, в качестве координатора и финального редактора. Так что если в переводе есть какие-то ляпы и косяки, то в них виноват лично я, так и знайте :)

Скачать субтитры (формат *.srt, для сохранности упакованы в *.rar, 18 Кб) можно здесь. Всё, пойду выпью чайку в честь успешного завершения эпического труда."
sam_newberry: (Default)
"Ну, в общем и целом перевод завершён. Остались финальные правки и - тадам! Думаю, через часа полтора-два смогу выложить."
sam_newberry: (Default)
Всем переводчикам просьба проследовать вот сюда: http://notabenoid.com/book/835/3821/

Кто не зарегистрирован на нотабеноиде - зарегистрироваться.

А эту запись будем пока использовать как глоссарий. Итак:

Imperium - Империум
Sancta Heroica - Санкта-Героика
Planetary Defence Force, PDF - Силы Планетарной Обороны, СПО

Ну и т.д.

Далее - в нотабеноиде у нас получается 17 страниц. На четверых. Итого - по четыре страницы на человека, и самую первую осиливаем коллективным трудом. Распределение таково:

2-5 - я
6-9 - герр майор
10-13 - [livejournal.com profile] de_la_mitrio
14-17 - [livejournal.com profile] lil_shenandoah
sam_newberry: (Default)
"В комментариях к обзору фильма Damnatus родилась спонтанная идея перевести данное творение на великий и могучий язык. Герр Шпилер (который [livejournal.com profile] major_spieler) даже предложил его озвучить (и я таки вам хочу сказать, он это может - вон, стрелка Шарпа в своё время озвучил вполне неплохо).

Насчёт озвучки - это мы посмотрим ещё по итогам, а вот перевести субтитры - дело более простое и реальное. Собственно, данное сообщение является информационным для добровольцев-переводчиков, каковых на текущий момент насчитывается четверо:
- я, любимый
- [livejournal.com profile] major_spieler
- [livejournal.com profile] de_la_mitrio
- [livejournal.com profile] lil_shenandoah

Всё, больше нам не надо, иначе процесс будет только тормозиться из-за необходимости согласования действий коллектива. Приношу искренние извинения всем, кто хотел, но не успел.

А вам, господа и товарищи пИревоЧЧеГи, имею сказать следующее - властью, данной мне мной, объявляю себя редактором и координатором перевода. Убедитесь, что у каждого из вас есть файл с английскими субтитрами к фильму, и начнём потихоньку делить текст и составлять глоссарий имён и зазваний. Готовы?"

Profile

sam_newberry: (Default)
sam_newberry

May 2018

S M T W T F S
  12 3 4 5
6 7 8 9 10 1112
13 14 15 16 17 1819
20 21 22 23 24 2526
27 28 29 30 31  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 02:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios