Трудности перевода
Feb. 14th, 2016 05:10 pmНесмотря на то, что в целом я одобряю крепнущую в последнее время среди народонаселения тенденцию смотреть на Советский Союз в положительном ключе, не могу не отметить, что при этом стоит сохранять трезвость взгляда. Впадение в крайность "советское - значит, лучшее" ничем не отличается от впадения в крайность "всё советское было говном". Но мы, разумеется, не о политике. Мы о переводах. Распространено в определённых кругах мнение о том, что советская школа художественного перевода велика и безупречна. Разумеется, основано это мнение на окрашенных розовой патиной ностальгии воспоминаниях о том, как в детстве/юношестве мы брали в библиотеке книжку Шекли, Буссенара или Скотта и взахлёб читали о далёких планетах, тропических островах, таинственнных роботах и лихих пиратах. И, разумеется, эта патина придаёт оттенок чудесности всему, на что ложится, даже если на самом деле оно не особо-то и чудесно. Ситуация примерно та же, что и, например, с переводами игр. Пообщайтесь с почти любым олдфагом - услышите, как потрясающ был перевод Fallout от Фаргуса, и как бездушен официальный перевод от 1С, вышедший десятью годами позже. Хотя если посмотреть объективно, фаргусовские тексты вообще с трудом можно считать связным русским языком. Но ностальгия - страшная штука, она легко превращает в конфетку любое говно. В случае с советским переводом книг и дубляжом фильмов, правда, термин "говно" будет неуместен. В большинстве случаев это добротный средний уровень, со своими провалами и удачными моментами. Да, тогда не было лютой пиздецовой халтуры, которую можно встретить в переводах девяностых-двухтысячных, где лётчики "отчаянно дросселировали назад", наёмники стреляли из "веретенообразных винтовок", а в ангаре "звенел гудок сирены". Но халтура самая обычная вполне была, более чем. И когда, позанимавшись в своей жизни переводом довольно преизрядно, перечитываешь старые издания, она тут и там становится очевидна. Вот
borianm, скажем, раскопал сегодня типичный пример. Оно понятно, что некоторые моменты, описываемые в книгах, от среднего советского интеллигента-гуманитария были далеки (например, как в данном случае, устройство оружия и раневая баллистика), но писать что попало из пальца только потому, что твой читатель от этих вещей так же далёк и, вдобавок, никогда не увидит оригинального текста - это как раз халтура и есть. Непрофессиональный подход. Ясно, что без гугля лениво, когда приходится такие вещи руками по энциклопедиям в библиотеках раскапывать, но это ведь не повод переходить в режим "пипл схавает". И, тем более, впадать в непозволительное для профессионала состояние, когда, встретив непонятный кусок, переводчик от испуга выключает мозг и начинает переводить по словам, не глядя на общий контекст. Bottom line: Не стоит делать из советского перевода священную корову. Перевод вообще надо судить по качеству, а не по тому, когда, где и кем он сделан.

clicking is pointless
Текущий статус - 4.616
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

clicking is pointless
Текущий статус - 4.616